『深圳文騰翻譯』

在線咨詢

網站/軟件本地化

Localization of website or application


網站軟件本地化,是指將網站或軟件中顯示在前端和后端的文本內容翻譯成目標國家的使用語言的過程。本地化的目的是方便網站用戶的使用和管理者的維護。本地化的操作方式一般有兩種:1.開發的時候考慮到了本地化/國際化的需求,可以直接導出語言交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者在excel中對需要翻譯的條目進行翻譯即可;2開發的時候沒有考慮本地化/國際化的需求,這種情況下就沒辦法導出標準的語言交換文件,這時就要對整站內容進行翻譯,翻譯完成之后再由開發者替換對應位置的文本內容。

本地化工作是一個相當費時費力的過程,因為不同語言翻譯出來的字符長度是有很大差異的,將源語言替換成目標語言之后,在UI中顯示會有很大問題,過長或過短都會影響美觀,這時就需要對文本長度或UI進行兩方面的調整。另外一個重要問題是,本地化翻譯一般都是分離的條目,缺乏具體的語境,譯者翻譯的時候很可能出現很大的理解偏差,這個問題需要開發者在檢查的時候才能發現。因此開發者與譯者需要密切配合,充分溝通。

精準分析,提升作業效率

針對不同類型的網站和軟件,我們會進行仔細評估,比較各種本地化方案的優劣,綜合考慮時間和經濟成本以及本地化過程中可能會出現的各種難題和挑戰,得出最佳方案;然后我們會針對不同部分進行分析,確定翻譯重點,為不同部分劃定不同翻譯級別,既節省了作業時間,又提高了工程效率。

實時對接,全面響應需求

本地化/國際化工作需要充分考慮客戶目標群體的要求,而這些翻譯人員在翻譯的過程是很難全面顧及到的;另外,由于中文和西文文本長度的不同(西文文本長度一般為中文文本長度的2倍),因此在完成文本翻譯工作之后,還要對軟件或網站的UI進行適當的調整。

文騰翻譯在為眾多客戶提供本地化/國際化的過程中,積累了充分的經驗,知道如何在操作前、操作中以及操作后與客戶充分溝通,了解客戶產品經理和技術開發人員的需求,最終一起呈現出完美的作品。

母語翻譯,呈現最接地氣的內容

母語專家團隊是文騰翻譯最強勢的翻譯人才資源,通過多次項目的磨合,我們的母語翻譯專家已經充分融合到我們的本地化團隊,能夠對網站/App呈現在前端的內容進行深度母語潤色。

對于網站和App來說,母語翻譯的作用不僅僅使得語言表達更加流暢,更加能夠發現東西方文化的差異點,將西方人不能理解的內容(中國的譯者一般都是直譯)轉化為更加接地氣的表達方式,從而讓客戶的產品或企業在國外的環境中更具吸引力。

成熟經驗,服務多行業客戶

長期的本地化工作讓我們積累了豐富經驗,翻譯過的網站涉及到各個行業,比如:食品、化妝品、對外貿易、金融投資,甚至還包括最近比較火熱的電商、同城服務、虛擬貨幣交易所等。

由堅實的經驗支持的專業人員將根據客戶的需求提供靈活而詳細的服務。

網站軟件本地化案例

Cases of Localization

  • 大型生活服務網站-約單(Youdeal)及其App國際化翻譯

    約單是一個大型生活服務平臺,用戶在上面發布技能就能賺錢。公司在國內各大城市推廣其業務的同時,也致力于拓展國際業務,因此委托文騰翻譯為其網站和手機App進行國際化翻譯服務。文騰翻譯在一個月的時間內就完成全部內容的翻譯,為其國際推廣貢獻了自己的力量 ...

  • 國際大型虛擬貨幣交易平臺-比特灣(BitBay)本地化翻譯

    比特灣(bitbay.net)是世界上第一個分拆市場錢包,能夠提供比特幣、以太幣在內的上百種虛擬貨幣的交易。為方便華人用戶的使用,Bitbay交易平臺要提供中文版本,而文騰翻譯則有幸承擔了本地化的翻譯工作。整個網站翻譯文本超過6千句,翻譯后的網站成功通過驗收...

  • 紙貴科技旗下官網與虛擬貨幣錢包App多語種國際化翻譯

    紙貴科技是國內一家專業的全行業區塊鏈解決方案提供商,其網站和錢包App要面向日韓用戶展示 ,因此需要進行國際化翻譯工作,文騰翻譯承擔了其網站和App Inkwallet的多語種國際化工作,并為其網站內容持續更新提供翻譯服務...

  • 源唐集團官網中文網站翻譯

    源唐官網本身只有日文版本,源唐開始在中國開展業務后急需一個中文網站,文騰翻譯與其網站維護人員快速對接,了解了客戶的需求之后,快速完成了文本內容的日翻中翻譯工作。 后來其又要推出英文版本的網站,文騰翻譯再次為其提供了中英國際化翻譯服務...

  • 溝通需求

    與客戶的產品經理和技術開發人員溝通網站或App本地化/國際化的需求,了解推廣的目的國家和地區以及翻譯語言

  • 解構文件

    網站/App文本內容眾多,前端和后端的文本重要程度不同,前端文本曝光程度也一樣,因此應對不同文本分級

  • 分配任務

    按照不同文本的優先級別分配不同的項目小組進行翻譯,比如最重要的文本進行母語級翻譯,次之安排專業級翻譯

  • 開始翻譯 *

    各項目小組拿到分配到的任務后開始標準的文本翻譯操作流程,在此過程中與客戶持續保持溝通

  • 客戶審核

    翻譯完成的文件交給客戶審核,看文本翻譯質量與文本長度是否滿足客戶網站或App的UI設計要求

  • 修改上線

    根據客戶的意見進行反復修改,配合客戶進行內容和設計上的調整,直到網站和APP完美上線

我們的優勢


  • 價格超值

    我們的本地化服務只收取文本翻譯費用,一個中型網站的翻譯價格不超過2萬元,相比行內動輒10萬來元的本地化價格,我們的價格十分超值

  • 作業時間短

    我們會針對網站充分評估各種方案的作業周期,在保證翻譯質量的情況下,盡量縮短翻譯時間,同時減少客戶在后期需要付出的時間

  • 經驗豐富

    豐富的本地化經驗意味著我們可以處理項目進行過程中出現的各種新問題,并迅速提出針對性的解決方案

  • 操作規范

    我們的本地化操作有著嚴格的規范,不會破壞網站代碼,導致網站局部或整體運行出錯

  • 翻譯專業

    翻譯的專業性體現在兩方面:1. 譯者必須具備同領域的專業知識,比如區塊鏈領域的網站必須交給熟悉區塊鏈技術的譯者翻譯,確保專業專譯,避免直譯;2. 譯者必須有本地化的經驗,網站/軟件顯示的文本一般比較簡潔,展示在前端的語言甚至會有很多口語化的短語,譯者應該熟悉常用APP/網站的英文網站的內容,并在翻譯的過程中體現出這種有別于常規文件翻譯的翻譯風格

  • 免費返修

    本地化翻譯不可以避免要進行多次修改,以滿足網站/APP內容和頁面設計上的要求,我們認為這是我們應該配合客戶完成的事情,所有返修作業均不收取任何費用

聯系我們

黑皮辣妹和好朋友做了-一o多a反复标记h-公和我做好爽完整版
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>